문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 미주 한인어 (문단 편집) ==== 예시 ==== * 예시 표준어: 여기 핸들을[* 올바른 영어 표현은 steering wheel.] 잡고 엑셀을[* 어원은 [[미국식 영어|미국식]] 표현인 Gas pedal의 [[영국식 영어|영국식]] 표현인 Accelerator(억셀러레이터)] 밟아서 운전해. 재미 한인어: 여기 윌(wheel)잡고 개스페들(gas pedal) 밟아서 운전해. * 예시 2 표준어: 내가 어제 연구방법론 강의 끝나고 여친이랑 같이 나가서 [[이탈리아 요리|이탈리아 음식]] 먹으러 갔잖아. 재미 한인어: 내가 어제 메써달러지 렉처(methodology lecture) 뒤에 여친이랑 이탤리언(Italian) 먹으러 갔잖아. 또한, 아래처럼 [[영어]] 표현을 거의 그대로 [[한국어]]로 직역하여 대화하는 용례도 보인다. [[영어]]로는 간단한 동사이지만(play, know, go 등) 한국어 표현으로는 상황에 따라 여러 가지 의미가 있는데, [[영어]]의 동사표현을 [[한국어]]로 1:1로 직역하는 경우가 종종 있다. * 예시 1 표준어: 우리 농구하자. 영어표현 : Let's '''play''' basketball. 재미교포: 우리 농구 '''놀자'''. (play) * 예시 2 표준어: (식당에서 주문 전) 뭐 먹을지 정했어? 영어표현: Do you '''know''' what you're getting? (또는 Do you '''know''' what you'd like to order? 등) 재미교포어 : 너 뭐 먹을지 '''알아'''? (know) (해당 문장은 한국어 화자에게는 다소 이질적으로 들리지만, 사실 한국어에도 비슷한 용법이 있다. 부정문의 경우이긴 하지만, 한국어에 "뭘 시켜야 할지 '''모르겠어'''(don't know에 대응)"라는 표현이 있다.) * 예시 3 표준어: 오늘 발표했어? / 아니 오늘 발표 안했어. 영어표현: Did you '''go''' today? / No, I didn't '''go''' today. (구어에서 'go'의 다양한 활용 중 하나) 재미교포어 : 오늘 '''갔어'''? / 아니 안 '''갔어'''. (go) * 예시 4 표준어: 약속을 해 놓고 안 지켰어. 영어표현: He would '''make''' a promise and then break it. 재미교포어: [[데블스 애드버킷|약속을 '''만든''' 뒤에 지키지를 않았어]]. (make) 덧붙여 [[한국계 미국인]], [[한국계 캐나다인]]들이 서로 소통할 때는 영어를 기본으로 소통하면서도 [[한국어]] 어휘를 차용하거나 뒤섞어서 소통하기도 한다. 영어로 [[대한민국/문화|한국 문화]]에 기반한 감성을 온전히 전달하기엔 부족한 점이 많고, 또 한국어 단어를 완벽히 대체할 알맞은 영단어가 드물기 때문이다. * 예시 1 재미교포어: I was talking to my mom while eating 떡볶이, and we were talking about Kyle and she was telling me how he is my 형 and I should 존중해 him. 한국어 해석: 내가 엄마랑 [[떡볶이]]를 먹으면서 철수 형[*카일; 교포들은 흔히 통명과 한국식 이름을 동시에 가지고 있다.] 얘기하고 있었는데, 엄마가 철수 형이 형이니까 형 대접[* 존중하다 → 존중해. 화자가 영어의 respect는 한국어의 '존중'보다 의미가 넓어 적절한 대응어가 아니라고 여길 경우 이렇게 표현하기도 한다.]을 하라고 했어. * 예시 2 재미교포어: Let's go to 2차! / Let's go 2차! 한국어 해석: 2차 가자! (영어로 옮기기 까다로운 표현이기 때문에 한국식 표현을 그대로 가져다 쓴다. 자주 쓰이는 영어표현 중에서는 hit another bar라는 동사 구문이 이에 해당하지만, 몇 번째(2차, 3차 등)라는 개념이 없어 100% 일치하지는 않는다. Second location이라는 말을 쓰기는 하지만, 한국에서처럼 일상적으로 쓰이진 않는다.) * 예시 3 재미교포어: And our 할머니 and 삼촌 prepared meals for us, so let's give them a big hand. 한국어 해석: 그리고 우리 할머니와 삼촌께서 식사 준비해 주셨으니까, 그분들께도 박수 쳐 드리자. (친인척으로의 할머니와 삼촌보다는 친근한 할머니와 삼촌에 더 가깝다. [[한국계 미국인]]이나 [[한국계 캐나다인]]들은 가족 호칭만은 [[한국어]]로 부른다. [[김씨네 편의점]]의 재닛과 정처럼 '''[[아빠]]''', '''[[엄마]]'''만은 한국어 호칭을 쓴다. 그리고 [[한국어]]의 언니/누나는 [[영미권|영어권]]과 달리 종교적인 맥락으로 쓰기 때문에 이 호칭 역시 [[한국어]]로 쓰기도 한다.)저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기